Do Not Go Gentle Into That Good Night
不要温顺地走进那好晚上,
老年应该在白天结束大烧大吼,
对消失的光生气!生气!
最近在xhs上刷到《不要温和地走进那个良夜》的原文,读起来更 切实 一些,也有人发了甚至更切实的译法:
很有意思,把全诗原文记录一下:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.